Blinded by the Light by Manfred Mann’s Earth Band(1976)楽曲解説

AD
※本記事は生成AIを活用して作成されています。

 

AD

1. 歌詞の概要

「Blinded by the Light」は、元々はブルース・スプリングスティーンによって1973年に書かれた楽曲であり、Manfred Mann’s Earth Bandが1976年のアルバム『The Roaring Silence』でカバーし、大ヒットへと導いた。彼らのバージョンは、原曲のフォーク・ロック的な香りを保ちつつ、シンセサイザーとドラマティックなアレンジによって、プログレッシブ・ロックとして再構築された名演として知られている。

歌詞は、青春の混沌と衝動、時代の流れの中に置かれた若者の視点を、スラングや音韻の遊びに満ちた言葉で綴ったものだ。とりわけ、「Blinded by the light, revved up like a deuce, another runner in the night(光に目がくらんで、エンジンふかしたまま、夜を駆け抜けてく)」というサビは、その意味の曖昧さと発音のインパクトによって、長く議論と誤解を呼び続けてきた。

この曲は、言葉の奔流そのものがメタファーとして機能しており、自己発見と錯覚、欲望と現実逃避のあいだをさまよう若者の心象風景を、幻惑的かつポップに表現している。

AD

2. 歌詞のバックグラウンド

ブルース・スプリングスティーンがこの曲を書いたのはまだ彼が無名時代の1973年。当時の彼は、ラジオではかけてもらえないことの多かったシリアスな内容の歌ばかりを書いていたため、プロデューサーから「ヒットしそうな、明るい曲を一本書いてみたらどうだ」と勧められた。そうして生まれたのが「Blinded by the Light」である。

彼は、自身の青春時代の出来事、観察、スラング、アメリカ文化への皮肉などを織り交ぜた歌詞を構築し、その結果として生まれたのがこの奔放な言葉のコラージュだった。だが、スプリングスティーンのバージョンは当時ほとんど売れず、のちにManfred Mann’s Earth Bandがこの曲を再解釈し、大胆なアレンジでカバーすることになる。

マニックなシンセリフ、キメの多いアンサンブル、重厚なコーラスなどを加えたこの新バージョンは、1976年に全米1位を獲得し、Manfred Mann’s Earth Bandの最大のヒットとなった。興味深いのは、リスナーの多くがこの曲を“マニフレッド・マンの曲”として記憶しているという点である。

3. 歌詞の抜粋と和訳

代表的な一節と和訳を紹介する。

Blinded by the light
光に目がくらんで

Revved up like a deuce
デュース(ホットロッドカー)のエンジンふかして

Another runner in the night
またひとり、夜を駆ける走者

引用元: Genius 歌詞ページ

この「revved up like a deuce」というフレーズは、とりわけ多くのリスナーに誤解されてきた(“deuce”が他の単語に聞こえる問題もあった)。だが、ここでの“deuce”とは1932年型フォードの2ドア・クーペ(通称“デュース・クーペ”)を意味しており、若者文化、スピード、自由の象徴的アイテムとして使われている。

4. 歌詞の考察

この曲の歌詞は、解釈を拒むかのように、断片的で抽象的、そして意図的に過剰である。だが、その雑多さこそが魅力でもある。スプリングスティーン自身が「ほとんど意味がない。サウンドとリズムで言葉を並べただけ」と語っていたように、この曲は**リリックというより“言葉によるジャム・セッション”**のようなものなのだ。

そのなかで感じられるのは、70年代初頭のアメリカに漂っていた“都市と郊外のはざまで揺れる若者たち”の息遣いであり、彼らのエネルギー、退屈、逸脱、そして自由への焦がれが、韻とリズムの洪水の中に封じ込められている。

Manfred Mann’s Earth Bandはその本質を見抜き、音楽的な手触りを変えながら、むしろ幻覚的なイメージとしての歌詞の可能性を拡張してみせた。原曲が持っていた“言葉の混乱”を、サウンドの混沌とドラマ性でより一層際立たせたのだ。

5. この曲が好きな人におすすめの曲

  • Spirit in the Sky by Norman Greenbaum
    宗教とサイケ、ロックを融合した名曲。独特の語り口が「Blinded by the Light」と通じる。
  • Hold the Line by Toto
    ポップで複雑、メロディックで力強い。Manfred Mannのプログレ的志向が好きな人に刺さる。
  • Radar Love by Golden Earring
    車、速度、若さというテーマで共鳴。ドライヴィング・ロックの決定版。
  • Solsbury Hill by Peter Gabriel
    言葉のリズム感、感情の起伏を含む構造美。語り口とメッセージの曖昧さが似ている。
  • The Spirit of Radio by Rush
    言葉の洪水とテクニカルな演奏の融合という意味で、やや高度だが同じベクトル上にある。

6. 光に目をくらませた、その先にあるもの

「Blinded by the Light」は、**ポップスと詩の境界を揺るがせた“言葉のロック交響詩”**である。スプリングスティーンの原曲は、若き詩人の試みとして記録されたが、それを“宇宙的ロック絵巻”へと変貌させたManfred Mann’s Earth Bandのバージョンは、まさに70年代という時代のカタルシスのひとつだった。

光に目をくらませる――それはただ眩しいからではなく、その先に何かがあると信じる衝動ゆえである。言葉が踊り、意味が曖昧になり、音が空間を塗り替えるとき、私たちは現実の重さからふと解放される。そんな体験を、ひとつのロックソングが可能にした。それが「Blinded by the Light」なのだ。

コメント

タイトルとURLをコピーしました